-
Archives
- June 2013
- March 2013
- December 2012
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- April 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
-
Meta
Tag Archives: song
Lyrics Translations RSS Feed
For no particular reason whatsoever, the lyrics section now has its own RSS 2.0 feed! Woohoo! The feed displays the ten latest translations and comes in either English or Japanese. Because the whole database and PHP interface for the lyrics … Continue reading
Suzumiya Haruhi no Yuuutsu – COOL EDITION
Ryouko’s character image song. Enough said. [audio:cool_edition.mp3] Read on for the lyrics.
Posted in Music
Tagged character cd, haruhi suzumiya, lyrics, ryouko asakura, song, translation
36 Comments
Sumomo mo Momo mo – Saikyou OX Keikaku
So, instead of spending last night dong last minute revision for the Higher Chinese O’level paper which I just took a few hours ago, I decided that it was a futile struggle and translated the OP of Sumomo mo Momo … Continue reading
Posted in Music
Tagged lyrics, mosaic.wav, song, sumomo mo momo mo, tongue twister, translation
23 Comments
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora OP – Aoi Koufuku
This song came up in my playlist shuffle today and I suddenly felt like translating it. Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora is a story of love and hope about a girl who suffers from a terminal illness. The lyrics … Continue reading
Aya Hirano – Ashita no PRISM
I translated it. Yup. I do realize the inherent irony, but it’s just about the only single that I’ve downloaded recently. When boredom attacks, anything at hand works. Tomorrow’s Prism Vocal: Aya Hirano The sweet chimes ring in my heart, … Continue reading
Song titles that don’t make half sense
I’m sure you have encountered plenty of song titles that sound cool at first but don’t seem to make much sense when you think about them. I’m not talking about Engrish titles (e.g. “Can you feel crying alone?” by tiaraway) … Continue reading
Don’t Download This Song!
Cool song from Weird Al Yankovic‘s MySpace page. Go listen to it there if it’s too slow here. [audio:dontdownloadthis.mp3] You can download a higher quality version of the song from http://www.dontdownloadthissong.com Now excuse me while I go rob a liquor … Continue reading
Lost my music
I think this is one of the few times where I feel that my translation actually manages to capture the full meaning of the song. Maybe it’s just my self delusions at work again. The Japanese lyrics are really short … Continue reading
God knows…
I finally translated “God knows…“, the insert song of Suzumiya Haruhi no Yuuutsu. I feel that the lyrics really suit Haruhi and I am not sure if the feel is still there after my translation. Well, hope you like it. … Continue reading
The Music Theory
So I was listening to my playlist of illegally-downloaded perfectly legitimate songs while on the way home from taking a JLPT mock paper just three hour ago, and I thought about the songs and how I’d rank them. I should … Continue reading
SummerDays
Still can’t get my hands on the game, so I’ve been listening to the OST and translating the lyrics instead… Here’s the lyrics for the OP: SummerDays YURIA anata to futari de arukitai yuuyake iro ni somaru kono sunahama ashita … Continue reading
Da Capo II: ã¾ã¶ã—ãã¦ã¿ãˆãªã„
I was bored, so I transcribed Nanaka’s D.C. II image song by ear… You can get a low-quality encode here. A few parts were quite iffy, especially “æ„›ã™ã¹ãã¨æ€ã†æ™‚ã‚’”.